6 Ago, 2006
Quechua en el Congreso: un pequeño paso para un idioma olvidado por el Estado.
Floréame
A discutir, que para eso se les paga
Como no entendieron ni papa se inició un debate, sobre si se podía hablar en quechua en el congreso, de si no se podía, de si el Quechua sólo se puede hablar en las zonas donde predomine (los Andes, básicamente), que si todo en castellano porque para algo todos lo conocemos (por supuesto, la líder de la postura castellanista fue Martha Hildebrandt, lingüista tocanarices).
Por otro lado, desde el UPP se aprovechaba este hecho para hablar de discriminación cultural y todo eso, con lo cual, su postura se sostenía en la discriminación que, efectivamente, sufre el quechua desde la administración central. Cosa que queda fatal si son los congresistas quienes la promueven, una cosa es "dejar el idioma olvidado" y otra muy distinta oponerse a su uso en la casa de todos.
Al final, como ya adelanté en el párrafo uno, se decidió usar un traductor de quechua al castellano (¿También traducirás las intervenciones en castellano al quechua? Porque la nota no lo deja claro la verdad), así pues, quienes quieran expresarse en quechua podrán hacerlo sin que signifique una limitación en la comunicación de los congresistas. Espero que esta decisión también la tomen con los aimarahablantes...
Consideraciones varias
El argumento de "el quechua sólo en las zonas en que predomine" no se debería esgrimir en el Congreso del Estado, a fin de cuentas, ahí todos están representando a una parte del Perú y a todo a la vez (recordemos que la circunscripción electoral es múltiple), si una congresista es parte de una zona de predominio quechuahablante, es correcto y adecuado (por no decir que lógico) que hable en representación de los suyos en su propio idioma, que por algo lo tiene.
Entiéndanlo de esta forma, en el Congreso no se puede argumentar que el idioma predominante es el castellano por estar en Lima, es sólo una anécdota la localización del recinto donde los representantes de la nación se reúnen, cada uno lleva el trozo de tierra que representa, así que no vale con decir "acá en castellano", el quechua es tan de todos como el español, así que no le den vueltas a las cosas. Un traductor soluciona el problema.
El día en que dejemos de lado el hispanocentrismo daremos un paso adelante en el reconocimiento pluricultural del Estado, de nuestra población, y un paso en la integración (que no asimilación) de todos los peruanos sin necesidad de obligarles a abandonar lo que son o lo que tienen para una idea única de lo culturalmente mejor, que es lo que predomina, somos un país que tiende a convertir a sus miembros en alienados sin alma ni espíritu, y que olvida los otros idiomas en perjuicio de las poblaciones que hablan dicho idioma, desde la educación hasta el trato con la administración central.
Saludos
Don Carlitos: Sí, no. Más o menos. Esto "soluciona" la cuestión ahora -que era el problema práctico, los parlamentarios no entendía a una compañera-. Por más que aprendan quechua eso sería a largo plazo (además, aunque considero que en las escuelas debieran enseñarlo de forma obligatoria, tampoco podemos exigir que todos lo aprendan a nivel suficiente para seguir los trabajos parlamentarios).
Don Ernesto: En realidad, abuchean a quien habla en castellano (alguna noticia he leído al respecto, pero tampoco es que les haga mucho caso), lo cual lo veo aún más grave si cabe. En el parlamento vasco se usa normalmente los dos idiomas sin problemas. También lo podríamos comparar con el parlamento Europeo, tienen traductores para dar y regalar.
En realidad yo sí creo que en el Congreso de los diputados (en España) debieran tener traductores para las intervenciones habladas, en el Senado los tienen (¡¡es la idea de representantes escogidos por una zona en concreto!!). Pero también la regulación de las lenguas es distinto (digamos que, en nuestro caso, es "limitada, mala e insuficiente").
El enlace de la noticia que comento está en el primer párrafo y no trae con profundidad los argumentos de MH. Miraré en otros periódicos a ver si recogen alguna cita textual.
Hasta Luego ;)
Ya que Ferrero no está más en el Congreso, bien le vendría la chamba de traductor.
Ya en serio, tal parece que la señora Hildebrandt sigue siendo una "aduanera del lenguaje" que pretende decir a los demás que está bien decir y que no. Ya con esto ha pasado al límite de que idioma pronunciar y que idioma no.
Lo triste del caso es que ni siquiera en el Ministerio de Relaciones Exteriores hay relator oficial de quechua. Mientras tanto, Bolivia rescata el aymara, Chile pone en sus letreros de ingreso a Arica el Bienvenidos en aymara y Paraguay tiene el Guarani bastante extendido.
lo cierto es que, en la concepción de Martha H., hay idiomas superiores a los otros.
Saludos
De acuerdo con Usted don José Alejandro. A MH le encanta que todos sigan lo que su gran capacidad con el castellano dicta sobre lo correcto, es una "dictadura del idioma" (oiga, que su conocimiento sobre el castellano es innegable, lás que no haya entendido nada sobre las lenguas en general).
Y sí, parece que hay lenguas "mejores" y "peores". Hasta hace no mucho a los quechuahablantes se les tachaba de poco menos que ignorantes y/o pueblerinos (el el sentido despectivo), en Lima hay muchísimos que sabes que hablan quechua y se niegan a hacerlo para que no se les vea como "recién bajados". ¡¡Cuanto bien haríamos a la dignidad de los peruanos si dejásemos de menospreciar nuestras lenguas!! Eso no significa que todos la aprendan "por narices", pero sí respeten.
Hasta Luego y gracias por el comentario ;)
Oigan creo que va siendo hora de que se ponga como un requisito para todos aquellos que quieran ejercer algún cargo político Ejecutivo, Legislativo y Judicial el tener conocimiento del Quechua, Ingles, además del buen uso del Español, exigir más requisitos para los postulantes que tengan los destinos del país en sus manos y en sus conocimientos no?
Saludos
ola, he llegado hasta aqui al leer un comentario tuyo en otro blog.
Y leyendote he encontrado esta informacion, que me parece interesante y muy de acuerdo estoy en que hay que emplear las lenguas oficiales diferentes al castellano-español, y las no oficiales que son las minoritarias ¿no se si en peru existe alguna?
En Aragon -territorio del estado español- tenemos 3 lenguas -el castellano oficial, el catalan (de aragon que es diferente del catalan de cataluña) y el aragones -una lengua romanica como el castellano, catalan, gallego, asturiano, valenciano-
Pero el aragones -junto con el catalan de aragon- sigue siendo una lengua no reconocida oficialmente y llevamos años esperando un aley de lenguas que oficiaice nuestra lengua aragonesa.
Lo malo de esto y tambien en todo el planeta, es que los politicos emplean las lenguas minoritarias -oficiales y no oficiales- para su bien personal y politico de sus partidos y al final la pluralidad linguistica que es cultura, siempre pierde.
En cuanto al esperanto -lengua inventada- creo que nunca llegara a ser la lengua del planeta y la unica lengua que entienden todos los seres humanos es la de signos ¿porque no los politicos del planeta la oficializan a nivel mundial? esa seria la respuesta para aquellos que atacan a las lenguas minoritarias.
Y como decimos por aca:
A PLANTAR FUERTE -que quiere decir a seguir bien con salud o ¡cuidate!
Saludos
Se supone que las distintas lenguas propias más habladas en un lugar deben ser cooficiales, pero depende de la regulación estatal que, hoy por hoy, no sé cómo anda. Supongo que reconocerá pocas de las que son usadas, pero claro, la cantidad de dialectos en la selva es elevado.
Nunca he entendido por qué el Aragonés no tiene la misma protección y reconocimiento estatutario como el realizado en Euskadi, Galicia, Navarra, Cataluña, etc. con sus lenguas. El Asturiano, me parece, también resulta (o resultaba, más bien) bastante olvidado por la administración del principado.
Y para acabar, y como respuesta a Elena, todo en su lugar. Cada funcionario debe cumplir con los requisitos del puesto (o debiera, más bien), y uno de esos requisitos tendría que ser el conocimiento del quechua o del aimara (por poner dos ejemplos) para que la administración pueda responderles en el mismo idioma. Hay zonas en Perú donde el uso del quechua es nulo, ahí no vale la pena pedir, para la municipalidad, que el funcionario de turno conozco Quechua, Aimara y otros idiomas de la selva. Al igual que un técnico que labore en la administración tal vez necesite saber inglés pero el quechua no sea requerido. Tampoco es cosa de pedir la obligatoriedad para todo el mundo, sí un trato igual (de verdad), para que se rompa esa relación de superioridad del castellano con el resto de nuestros idiomas.
Hasta Luego y gracias por los aportes ;)
Saludos caribeños.
Interesante que los quechuas salgan de las sombras en América Latina y en aquellos paìses que tienen una poblaciòn descendiente de aquellos pueblos originarios.
En Bolivia tienen lugar noticias sis precedentes en su historia en tal sentido.
Una de ellas lo es que una mujer quechua sea
la presidenta de la Asamblea Constituyente, Silvia Lazarte.
Es un hecho poco destacado en los grandes medios, en los cuales, y por tradiciòn de colonialismo intelectual, se mira a esos pueblos con ojeriza.
Saludos
Sí, realmente es interesante. Hemos tenido muchos quechuahablantes como Congresistas, pero en el hemiciclo hablaban en castellano. En este caso, la representante por Cusco se negó (en parte porque NO domina el castellano).
El problema no es que los grandes medios miren de reojo y por encima del hombro a ciertas culturas o idiomas, el problema es cuando la población repite esa perspectiva. Tal vez estas medidas, pequeños granitos para llenar un desierto, sirvan de algo, aunque sea un poquito.
Hasta Luego ;)
Saludos
Por ahí tengo un libro del estilo de "aprende quechua en diez días" editado en la época velasquista (una de las pocas cosas que se intentaron fue el acercar el quechua al resto de peruanos, cosa que no consiguió, lamentablemente) y también hay páginas interesantes que enseñan quechua 8he de admitir que ni uno ni otro me han servido, los idiomas me cuesta mucho, y como autodidacta me va aún peor)...
Bueno, las páginas:
- Diccionario quechua - castellano santiagueño
- Diccionario de quechua del portal "Quechua Network"
- Desde Yachay, un buen curso de quechua en línea, con ejemplos sonoros y tal.
Hasta Luego y gracias por el comentario ;)
Me parece que la presencia de un traductor hará más largas y aburridas las sesiones, sin embargo es necesario porque la congresista Hilaria Supa -al menos ella- habla muy mal el castellano y no se entiende bien lo que quiere decir, no puede expresarse bien. Todos tenemos derecho a ser comprendidos en nuestra lengua materna que es la lengua en que producimos las ideas... Si implementan el sistema de los audífonos pues bacán.Creo que sería de utilidad.
Lo que me molesta es que como bien dices, jomra, los upepistas salgan con el rollo de la discriminación racial, incluso los mismos reclamones. Más parece que están haciendo berrinche. Esa no es manera de reclamar derechos.
Y estoy más o menos de acuerdo con Martha Hildebrandt, mientras no había un traductor, lo lógico era hablar en la lengua que la mayoría entiende. Ha sido una estrategia para que les pongan traductor, nada más. Pero bien por ellos ahora que lo tendrán. Es un paso adelante para todas las lenguas autóctonas.
Unas preguntas:
¿Con los S/. 20 000 que ganan, no les alcanza para estudiar Quechua?
¿A quien se les hace más fácil aprender otro idioma: a un citadino con amplia experiencia en lectura, escritura y demás herramientas cognitivas, o a un campesino, cuya primera preocupación es sus cosechas?
¿Por qué me preocuparía lo que otros dicen de mi en otro idioma, es que acaso tienen algo malo que decir, o es que yo no cumplo con mis deberes y estoy con la conciencia sucia, por decirlo menos?
El respeto se enseña en casa. Si el congreso es la casa de todos, hay que empezar por respetarnos desde allí. ¿No creen?
De hecho no podemos continuar negando que somos un pais multicultural. Siempre que lo negamos desde Lima u otras ciudades "hispano hablantes" ¿demostramos respeto por nuestros conciudadanos? ¿o es que acaso SI los consideramos como ciudadanos de segunda o tercera categoría? ¿Quizás solo borregos a los que hay que arriar para que voten, o para que trabajen por nosotros, mientras los esclavizamos como siempre?
¡Qué viva "todo" el Perú! ¿Cierto?
Hola, soy un chico català (cuya nación és Catalunya), al que le ha llamado la atención un comentario posteado anteriormente al dia de hoy... señores.. el castellano no está prohibido en catalunya... todo lo contrario, ha estado impuesto a la fuerza, como en el resto de naciones que ahora desgraciadamente forman parte del estado de españa. El conocido como el idioma español, en verdad no existe, sino que es el idioma castellano que tiene sus origenes en la castilla de la edad media, nacido en burgos y extendido hasta el sud. En el transcurso de los años se ha intentado imponer y me temo que con exito (ya sea de forma minuciosa, con decretos y/o dictaduras).. de igual parecido como lo sucedido en las americas y imponer el castellano alli, aqui tambien hicieron lo mismo con el galego, bable, aragones y catalan, cuyos ricos idiomas romanicos han sido en menor o mayor parte castellanizados.. menos el euskera al no ser lengua romanica...
La cuestion es que en el parlamento del gobierno español no se puede hablar en otra lengua que no sea el castellano y en los parlamentos de las comunidades autonomas con distintas lenguas logicamente se usa y esta permitido.
Me temo que las lenguas y naciones minoritarias sino cambian mucho las cosas se extinguiran... en pocos años.. Saludos desde Catalunya.
Les comento Que: de un tiempo a esta parte ( 4 meses aproximadamente) las sesiones del Pleno y las demàs intervenciones de las congresistas quechua hablantes ya no son en QUECHUA, y... saben por qué? porque al parecer por ni ellas mismas saben hablar el QUECHUA que se debe usar en el Congreso de la Repùblica,las pocas veces que hablan lo hacen solo para expresar breves saludos trillados,luego con voz muchas veces impulsiva descargan en CASTELLANO QUE PARECE QUECHUAÑOL sus pedidos, reclamos y en algunas pocas veces planteamientos;sì, por que el castellano que emplean est tan malo salvo que sea leido como en el caso de la congresista Marìa Sumire que cuando no lee en castellano no se deja entender; en realidad el hecho que haya habido tanto escàndalo para que sus intervenciones quechuas san interpretadas y traducidas en castellano acaso fue un berrinche polìtico? o serà que la realidad supero la idea que tenìan las congresistas y no saben realmente un quechua fluido y rico como para sostener un argumento coherente en esa lengua? es que acaso se han dado cuenta que no hablan bien ninguno de las dos lenguas y peor aùn no saben el quechua que requiere el Congreso de la Repùblica peruana y por eso temen que no puedan ser traducidas,habiendo claudicado en su intento de hablar en quechua? bueno, cual fuera el motivo de su no intervenciòn fluida y continua en quechua,como se esperaba es muy lamentable, pues se ha convertido en un fiasco para las espectativas de millones de nonolingues y tambièn bilingues quechuas, quienes cifraron sus esperanzas en que estas señoras congresistas eran las que tenìan la heróica misión de ayudar de una vez por todas que el quechua y las demàs lenguas originarias del Perù sean reconocidas y difundidas y nada menos en el Primer Poder del estado ¡Que lastima!











